公告通知
首页 » 公告通知
山西大学国际教育交流学院 2020年暑假管理规定及安全注意事项
发布时间:2020-06-30

各位留学生:

由于受新型冠状病毒肺炎的影响,按照教育厅、学校有关要求和部署,大家通过网络教学的模式开展学习,度过了一个不一样的学期。2020年暑假即将来临,现将放假时间通知如下,并将假期安全管理规定及注意事项印发给大家。

防控新型冠状病毒肺炎仍然是当前头等重要的大事,请各位同学严格遵守各项法律法规和校纪校规,度过一个安全、愉快的假期。

一、放假时间和开学时间:

2020年暑假时间:2020年7月6日 Summer Vacation of 2020 starts from July 6th, 2020.

秋季学期开学时间:待通知(学院获得开学时间后,将及时通知全体同学)。

The start time of the autumn semester of 2020 is to be informed. The School of International Education and Exchange will inform all international students once the official start time is available.

二、2020年暑假疫情防控管理规定

Regulations on Epidemic Prevention and Control during the summer vacation of 2020

1、已经回国的留学生不要在学校规定的开学日期前返校。学校确定了可以返校的时间后,学院班主任老师将在微信群里通知各位留学生。提前返校的学生,学校将严肃处理。

Students who have  returned to their home country should not return to Shanxi University before the new semester officially starts. You will be notified of the start time of the new semester through phone calls or WeChat group notice by the teachers from the School of International Education and Exchange once the time of returning to university is set. The students who return to the university earlier than the scheduled time will be severely punished.

2、在中国的留学生(包括在学校留学生公寓住宿和在校外租房居住的各类留学生)在暑假期间原则上需要停留在居住地。暑假期间因特殊原因需要离开居住地的,必须提前五天向学校提出申请,经学校上报出入境管理部门和上级部门批准后,才能出行。

Students who are in China now ( both the students living in the International Students Dormitory Building and the students living off campus) should stay in Taiyuan during the summer vacation. Those who have to leave Taiyuan due to personal reasons during the summer vacation must submit an  Application for Leaving to your teacher in charge five days in advance, and then the School of International Education and Exchange will submit your application to the Division of Exit/Entry Administrations of Taiyuan Municipal Public Security Bureau and other relevant departments. Only with the approval from those departments can you leave.

3、疫情尚未结束,大家还需要高度重视,提高自我保护意识,采取必要的防护措施:(1)尽量减少外出, 不参加聚会、聚餐等集体活动;(2)避免到封闭、空气不流通的公众场所和人员密集场所;(3)避免近距离接触野生动物;(4)如确需外出,请做好佩戴口罩等防范措施;(5)勤洗手。

The epidemic is not over yet. You should pay attention to the epidemic development, keep self-protection and take necessary measures: (1) Avoid going out , and reduce gatherings or any other group activities; (2) Do not go to  public places with poor ventilation or with a dense crowd; (3) Avoid contact with wild animals; (4) Take precautions such as wearing a mask when going out; (5) Wash hands frequently.

4、密切关注自己的身体状况,一旦出现如发热、咳嗽、乏力、呼吸困难等症状,一定要及时报告班主任老师。需要时,严格按照我省整体疫情防控有关规定进行检测并隔离观察14天。

Pay close attention to your physical condition. Once you have symptoms such as fever, cough, fatigue, dyspnea, etc., you must immediately report to your teacher in charge. When necessary, you should receive medical tests and get quarantined for 14 days according to the relevant regulations on epidemic prevention and control of Shanxi Province.

三、安全注意事项 Regulations on Safety

暑假期间,来华留学生必须遵守的有关事项:

All international students must abide by the following regulations of security during the summer vacation.

(一)遵守法律法规 Observing the Chinese laws and regulations

1、来华留学生在外就业将被视为违法行为,将受到严厉处罚。国际学生不得就业、经商或从事经营性活动。

International students are NOT ALLOWED TO  DO PART-TIME JOBS. Your employment will be regarded as illegal and will be severely punished. International students should not accept employment nor engage in business under any circumstance.

2、根据《中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则》规定,中华人民共和国尊重在中国境内的外国人的宗教信仰自由。

According to the  Rules for the implementation of the regulations of the people's Republic of China on the administration of religious activities of foreigners , the freedom of religious belief of foreigners  is respected within the territory of the People's Republic of China.

外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规,不得在中国境内成立宗教组织、设立宗教办事机构、设立宗教活动场所或者开办宗教院校,不得在中国公民中发展教徒、委任宗教教职人员和进行其他传教活动。

Foreigners who conduct religious activities within the territory of China shall abide by Chinese laws and regulations, shall not establish religious organizations, set up religious institutions, or sites for religious activities, are not allowed to run religious institutions within the territory of China, and may not recruit followers, appoint religious personnel or engage in other missionary activities.

学校内不得进行传教、宗教聚会等任何宗教活动。

No religious activities, such as preaching, religious gatherings, etc., shall be carried out on campus,

构成违反外国人入境出境管理行为或者治安管理行为的,由公安机关依法进行处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

If  the religious activities of foreigner should violate the regulations of the Division of Exit/Entry Administrations or the regulations on public security, the Public Security Bureau shall punish them in accordance with the law; where a crime is constituted, the criminal responsibility shall be investigated according to law by the the Chinese judiciary authorities.

(二)住宿安全 Living Safety

I. 校内住宿 Living in the of International Students Dormitory Building

1、注意人身和财产安全,注意保管好个人证件、外汇现金、贵重物品等。

Take good care of yourselves and protect your personal belongings. During the summer vacation, esp. while traveling, you should be responsible for keeping well your certificates, passport, cash and valuables .

2、留学生公寓住宿的同学要在晚上6:00之前返回校园,并且在晚上10:00之前回到宿舍。

Resident students who live in the International Students Dormitory Building must come back to the campus before 6:00 p. m. and back to the dormitory before 10:00 p.m.

3、为保护楼内公私财物及人身安全,维护良好的治安秩序,暑假期间,宿舍暂不接待来访人员。

In order to protect the safety of the students and the faculty, and the property and to maintain the social order, visitors are forbidden to come into the international students dormitory building during the summer vacation.

4、为预防火灾的发生,保护生命和留学生公寓财产安全,要注意用电安全。

In order to prevent accidental fires and protect the safety of students, faculty, and property, great attention should be paid to electrical safety.

5、在留学生公寓严禁从事以下行为:Any of the following situations in the International Students Dormitory Building are prohibited:

(1)不得故意损毁、擅自挪动消防器材。

Deliberate damage or unwarranted movement of the fire extinguishing facilities is forbidden.

(2)不得储藏或使用易燃、易爆、强腐蚀性等危险品及违章电器,不得使用明火,私拉电线、盗用公共用电。

Conducts such as storage or usage of combustible, explosive or corrosive matters, or forbidden electrical appliances, usage of open fire, forbidden power line connections, embezzlement of public electricity supply, are forbidden.

(3)在公寓内不得使用以下电器:热得快、电炉、电热毯、电热锅、电热水器等电热设备以及无自动断电保护装置的电器;1000W以上的用电器;无国家3C(中国强制性产品认证)认证的电器。

The following electrical appliances are forbidden from use in the International Students Dormitory Building: electric heating appliances, such as water heater, stove, heating blanket, etc., electric appliances without automatic power-off protection, high-power electrical appliance over one kilowatt (1kw), and electric appliances without China Compulsory Certification (CCC).

(4)不得从房间内固定插座引出线路至其他房间外或其他区域。

Connection from fixed sockets in one room to another room or areas is forbidden.

(5)不得在楼内公共区域吸烟、向楼外抛洒或投掷物品、吐痰、吸烟,影响公寓正常居住生活环境。

Conducts ruining the normal living environments, such as smoking in the public areas of the

building, throwing or littering , spitting, etc, are forbidden.

(6)不得制造噪音污染,扰乱公共秩序,影响他人学习、生活。不得在公寓内举行聚会。

Loud and excessive noisesthat may cause public disorder or disturb other students’ study and lives are forbidden. It is strictly forbidden to hold parties in the dormitory.

(7)不得有导致公寓内出现火情、火灾以及其他导致设备、设施严重损毁的行为。如发生火灾,必须快速撤离现场,采取紧急逃生等有效措施,并应及时拨打火警电话:119。

Conducts resulting in fire accidents or other serious damage of the facilities are forbidden. In the event of a fire, it is necessary to evacuate the building quickly, take effective measures such as emergency escape, and call the fire apartment in time: 119.

(8)严禁在宿舍存放、私藏管制刀具。

It is strictly forbidden to store and own private possession of knives in the dormitory.

(9)严禁在宿舍内养宠物。

It is strictly forbidden to keep pets in the dormitory.

(10)严禁攀爬门窗、阳台、栏杆等。

It is strictly forbidden to climb doors, windows, balconies, railings, etc.

(11)严禁在校园内湖里游泳,钓鱼,划船。

It is forbidden to swim, do fishing or boating in the campus lake.

Ⅱ. 校外住宿 Living off campus

1、校外住宿的留学生,必须持护照及复印件、照片,在校外住宿之日起24小时内(“24小时内”是从留学生在校外住宿之日起计算)。与房东到居住地辖区派出所办理《境外人员住宿登记表》,并向学校留学生管理办公室提供《境外人员住宿登记表》复印件、租房合同复印件。

如果住宿地点发生变更,请一定要及时到居住地辖区派出所办理《境外人员住宿登记表》,同时将登记表拍照发给班主任老师。

Together with the owner of the house, the students who live off campus must go to the local police station to complete an  Accommodation Registration Form for Foreigners  within 24 hours ( The period is calculated from the time when you move into the off-campus house) with your passport and its photocopies. And then the students should provide: (1) a photocopy of  Accommodation Registration Form for Foreigners  and (2) a photocopy of the Rent  Contract  to the Office of International Students Affairs.

If the residential address is changed, the students should go to the local police station to complete a new  Accommodation Registration Form for Foreigners  within 24 hours. Meanwhile, the documents mentioned above should be provided to the teacher in charge via WeChat.

2、如有外国朋友来访并在其住所停留,必须在其到达24小时之内到居住地辖区派出所办理《境外人士临时住宿登记》。

The international students who live off campus should go to the local police station to complete the Accommodation Registration Form for Foreigners within 24 hours, if your foreign friends   stay with you in your rented house.

3、严禁在所租房屋收留非法入境、非法居留的外籍人员。

Taking in foreigners who illegally enter  or stay in China in your rented house is prohibited.

4、要经常检查租住房屋的设备,尤其注意燃气和电器设备使用安全。

Check the facilities in your house regularly, especially  gas and electric appliances.

(三)严禁赌博、酗酒、打架斗殴以及其它干扰学校教学科研和生活秩序的行为。

No gambling, over-drinking, fighting, or other activities which will disturb the campus.

(四)紧急求助电话

民警 (POLICE):110       交通事故 (TRAFFIC):122  

火警 (FIRE):119        医疗急救 (MEDICAL AID):120

来华留学生保险电话(INSURANCE FOR MEDICAL AID):4008105119-1

山西大学坞城校区保卫部报警电话:0351-7018110

山西工商学院校区保卫部报警电话:0351-2531138

山西大学留学生办公室电话:0351-7018987 / 7018986

山西工商校区留学生公寓楼值班室电话:0351-2218187


山西大学国际教育交流学院

2020年6月